Über mich
Wer die Juden wirklich sind
Teil 5
Das filmische Meisterwerk “Blanche”- Der König und sein Gefolge
Die Hofschlampe,
das Adelsgroupie
Madame d`Harcourt
sucht nach
erfolgreicher Arbeit
das Weite.
Eines muß uns klar sein, der König kommt nicht zufällig,
er kommt um zu vergewaltigen. Selbstverständlich weiß
er um die jungfäuliche Göttlichkeit der jungen Komtess.
Und genau die hält er nicht aus, auf die geht er los,
zielgerichtet, motorisch, notorisch einprogrammiert.
Ohne Rücksicht auf Verluste, ein Irrer.
Der König und Vergewaltiger
Minute 9:08, Teil 1
“Are you bored by my
chatter?”-
“Sind Sie von
meinem Geschwätz
schon genervt?”
“Wo ist die Braut?”
Der Auftritt des
Pagen Bartolomeo
Minute 6:97, Teil 1
Der Baron, unser Zauberer bergrüßt den Vergewaltiger,...
.. der zuerst
die Jungfrau
schmeckt,…
…sie
umwirbt,…
…ihr
droht,…
…den
Rammbock
bestellt,…
…aber nur
davon träumen
darf, sie
abzuschleppen.
Minute 11:45, Teil 1
Minute 29:19, Teil 1
Minute 29:46, Teil 1
Wie er von Madame d`Harcourt angekündigt wird
Minute 6:32, Teil 1
Minute 6:34, Teil 1
“I shall tell you pleasent
news; the king will be
accompanied...”-
“Dabei kann ich Ihnen
von glänzenden
Neuigkeiten berichten;
der König wird von
jemand Besonderem
begleitet,…”
“…by Monsieur Bartolomeo!
Have you never heard of
Monsieur Bartolomeo?”
“…nämlich von Herrn
Bartolomeo! Sie
haben noch nie von
Herrn Bartolomeo
gehört?”
Minute 6:42, Teil 1
“But its own heart is like a
city gate;…”
“Aber sein eigenes
Herz ist wie ein
Stadttor,...”
“You shall see how his
roguish glance break all
hearts.”
“Sie müßten sehen,
wie sein schelmisches
Wesen alle Herzen
bricht.”
“…as one enters, another
leaves.”
“…kommt die eine
rein, geht die andere
raus.”
Minute 6:53, Teil 1
Minute 6:53, Teil 1
Minute 6:57, Teil 1
Minute 7:13, Teil 1
Minute 7:18, Teil 1
Ja, so ist er der
Bartolomeo,…
…sucht die
Eingänge,…
…und findet sie
(ins Schloß).
Minute 7:32, Teil 1
“He is still a beardless boy,
but what stories are told
about him.”
“Er sieht so
unschuldig aus, aber
was da alles für
Geschichten über ihn
erzählt werden!”
Minute 8:11, Teil 1
“A threat to woman, a
serpent.”
“Für Frauen das
reinste Gift, eine
Bedrohung, ein
Ladykiller!”
“No Page, he! A serpent!”
“Ein Page? Ach woher,
ein Verführer!”
Minute 8:16, Teil 1
Minute 8:20, Teil 1
“They say his saddle is
braided with his lovers hair.
“Es wird behauptet,
daß sein Sattel aus
reinstem Frauenhaar
geflochten wurde!”
Minute 8:23, Teil 1
“Slander! Do not believe a
word of it.”
“Verleumdung!
Glaubt kein Wort
davon.”
“How did you get ther?- “By
the window.”
“Wie kamen Sie
herein?”-
“Durch das Fenster.”
Minute 8:26, Teil 1
Minute 8:30, Teil 1
Nun kommt es
zur “Mazeppa”-
Szene:
der Page
Bartolomeo
vernascht die
Hofdame
Madame
d`Harcourt, die
sich ja gerade
zuvor in
vorbereitende
Wallung
gebracht hat.
Der Reigen
beginnt.
Monsieur: “I have a laddar
of hair.”
Er: “Ich besitze eine
Leiter aus
Frauenhaar.”
Madame: “The window is
too high..”
Sie: “Die Fenster
sind aber sehr hoch.”
Minute 8:35, Teil 1
Minute 8:37, Teil 1
Minute 8:39, Teil 1
Madame: “Your lovers
hair?“ Monsieur: “Exactly.”
Sie: “Sind das etwa
die Haare ihrer
Gespielinnen?”
Er: “So ist es.”
Madame: “Why the
window, not the door?
Your flightness alarms
me.”
Sie: “Soll ich
beunruhigt sein,
wenn Er immer mit
der Türe ins Haus zu
fallen pflegt?”
Minute 8:42, Teil 1
Madame: “Here it
will pay you to woo
docility.”
Sie: “Sie werden
hier noch zahlen
müssen für die
Fügsamkeit, die
Sie gerade
erfolgreich
umworben haben.
Monsieur: “When you
fall in love, whisper it to
me, I shall not betray
you.”
Er: “Falls Sie sich
gerade in mich
verlieben sollten, so
sollten Sie es mir
bitte ganz leise ins
Ohr flüstern, ich
werde Sie dann
nämlich ganz sicher
nicht betrügen.”
Monsieur: “I shall
change your opinion
of me.”
Er: “Ich muß Ihre
Meinung mir
gegenüber
unbedingt ändern.”
Minute 8:46, Teil 1
Madame: “I see you
turning this house into a
hell.”
Sie: “Der Himmel
stehe mir bei, Sie
verwandeln dieses
Haus in einen Ort der
Schande.”
Es folgt die
theatrale
Andeutung des
“zwischen-
menschlichen
Aktes”.
“Der kleine Tod”
wird beendet.
Minute 8:51, Teil 1
Minute 6:99, Teil 1
Minute 9:30, Teil 1