Über mich
Wer die Juden wirklich sind
Teil 5
Das filmische Meisterwerk “Blanche”- Die Mazepa- Recherche
Zu Beginn schrieb ich “Wer oder was ist Mazepa?”, da ich über “Goggle” nichts finden konnte. Dabei hatte ich nicht ordentlich genug nachgesehen. Es gibt “gegoogelt” eine Fülle an Material, nur nicht im österreichischen oder deutschen, sondern im polnischen “Goggle”!
Ja, und der Bartolomeo wird ja auch am Ende zwar nicht auf dem Pferd, aber hinters Pferd gebunden und zu Tode geschleift. Die “Komische Oper Berlin” erhellt uns vollständig:
…und die Rollen des Theaterstückes, die da sind links in polnisch, rechst mit dem “Google”- Übersetzer:
AHA!
Bartolomeo ist Mazepa
link zur Oper
link zur Diplomarbeit
Nein, nein, die “Blanche” kommt schon vor, sie heißt nur anders, wir sehen uns die die wichtigsten Rollen zum Stück “Mazepa” aus dem Jahre 1839 von Julius Slowecky an und die entsprechende Besetzung in “Blanche”.
“Mazepa”
Ob sie sich den Film ganz “antun” sollen wage ich nicht zu empfehlen, denn er ist schwülstig, episch, elendiglich in den Monologen. Das 19. Jhdt. läßt grüßen! Aber wen der Vergleich zu “Blanche” interessiert, für den ist der Film eine Goldgrube, denn Borowcyk hat sich szenisch sehr daran angelehnt! Und! Der Regisseur der polnischen Fernsehfassung beantwortet mein Frage bezüglich “Blanche”. “Blanche” heißt in der Übersetzung “weiß” und…
Amelia und Mazepa polnisches Fernsehen 1969
Zuerst rätselt man noch, denn hier wird die Rolle des Jan Mazepa mit “polnischer Adlige Kosak” beschrieben. Gibt man den 2. Abschnitt der Handlung…
link dazu
rechte Seite, deutsch
…wird einem klar, daß man richtig liegt. Mazepa, der Diener und Page des Königs ist also dieser Mazepa!
“Mazeppa”- Gemälde von Nathaniel Currier  1813- 1888
Endlich!
link zum Gedicht von Bertolt Brecht!
link zum Künstler Ryan W Kelly
Satyr- Statue, antikes Griechenland
                        Wer oder was ist “Mazepa?”
Die polnischen Ausgabe von Wikipedia war sehr aufschlußreich, denn da fand ich…
Wer es wissenschaftlich, unglaublich detailliert und in der Sache informativ- die seinesgleichen sucht, will verlinkt sich zur Diplomarbeit zum Mag. Phil von Frau Jana- Katharina Mende aus dem Jahre 2012 aus Wien. Dort erfährt man auch, daß der “Mazeppa”- Stoff in den östlichen Ländern wie Ungarn, Tschechei, Rußland und Polen in verschiedenen Adaptionen sehr verbreitet und beliebt war, es aber sozusagen nicht in den “Westen” geschafft hat, und es deshalb auch keine deutsche Übersetzung dieses dramatischen Theaterstückes gibt.
…ebenfalls in den Goggle- Übersetzer polnisch- deutsch ein…
Der Knopf geht einem auf, wen man über den “Mazeppa” stolpert, der mit Doppel- p geschrieben wird! Nun sieht man auch einen Jüngling, der halbnackt auf einem Pferd gebunden liegt.
2. Absatz
So ein im flagranti erwischter Liebhaber, der nackt auf ein Pferd gebunden umhersaust beflügelt selbstverständlich die Phantasien der Damenwelt. Wer mag da nicht von einem Halbgott denken, der pegasusleicht vor den Schlafzimmerfenstern landet. Ein neugieriger weiblicher Blick: “Ist er noch erregt, hat etwa die Erregung unter den Fesseln gelitten? Oder könnte ich den Jungen nun entfesseln und weiter auf ihm reiten? Auch wenn meine weibliche Hände diese Fesseln nicht zu lösen vermögen, so könnte ich mich doch auf den Jüngling setzen und weitergaloppieren. Wehren kann er sich ja nicht und ist es ein Bote vom Himmel, so wird auch diese Schuld gewaschen.”
Erlauben  Sie  auch mir  eine  Mazeppa- Stellungnahme,…
“Mazeppa” Ryan W Kelly 2012
…wie sie einem  Propheten  zusteht,… …der  seine Gedanken  vor  Gott  nicht  zähmt!
“Mazeppa” Ryan W Kelly 2012
Im Stück von Borowczyk “Blanche” ist dieser Draufgänger “Marzepa” also der Bartolomeo. Aber warum verwendet Borowczyk nicht auch den Titel “Marzepa” für seinen Film, sondern wechselt zu “Blanche”? Kommt die überhaupt vor? Da man im polnischen nicht so bewandert ist, nebelt es noch gewaltig.
Theaterstück, Drama von Julius Slowacki Paris 1839 Budapest 1847
“Blanche”
Der König, Georg Wilson
Page Bartolomeo, Jaques Perrin
Der Baron, Michel Simon
Blanche, Ligia Branice
Nicholas, der Sohn des Baons, Lawrence Trimble
Film, Frankreich 1971 Regie: Walerian Borowcyk
Aber warum ändert der Regisseur Walerian Borowcyk den Titel auf “Blanche”? Ist etwa bei der Rolle der “Amelia” im Drama “Mazepa” weiße Kleidung vom Autor Slovacki vorgeschrieben? Das kann ich aus den Recherchen nicht direkt beantworten, da mir ein Regiebuch weder in polnisch noch in deutsch vorliegt.
Aber etwas anderes liegt uns vor, nämlich der Haupttreffer der Recherche. Hier oben sehen wir nämlich das Titelbild von “Mazepa”. Es ist eine polnische Fernsehfassung aus dem Jahre 1969 in der Regie von Gustav Holoubek.
link zur polnischen Fernsehfassung des Theaterstückes “Mazepa”
…da ist sie, Amelia, die zweite Frau des Woivoden ganz in weiß kurz nachdem sie das Gift genommen hat und kurz bevor sie stirbt. Borowcyk (”Blanche” 1971) hat dieser Schluß offenbar so imponiert, daß er die Amelia zum Titel seines Filmes gewürdigt hat.
Der Woivode und Amelia polnisches Fernsehen 1969
“Blanche”
“Mazepa”
Theaterstück, Drama von Julius Slowacki Regie: Gustav Holoubek Polnisches TV 1969
“Blanche”
Im Vergleich:
Der König, Georg Wilson
Der Baron,  Michel Simon
Blanche, Ligia Branice
Nicholas, Sohn Lawrence Trimble
Bartolomeo, Jaques Perrin
Madame d`Harcourt Denise Peronne
Der König, Gustav Holoubek
Mazepa, Ignacy Gogolewski
Der Woiwode Jan Swiderski
Amelia Aleksandra Slaska
Zbigniew, Sohn Jerzy Kamas
Kasztelanowa Halina Kossobudzka
Film 1971 Regie: Walerian Borowcyk
Über mich I Über mich I
Über mich II Über mich II